Francie zakázala anglický herní žargon pro státní úředníky, sází na vlastní slova

Francouzské úřady mají na francouzštinu dlouhodobě poněkud puritánský náhled, a snaží se omezit pronikání anglických slov do úřední i běžné mluvy. Snahy Académie Française jsou však úspěšné jen částečně.

Anglicmy se běžně používají ve většině evropských jazycích, a nejen v nich. Pojmy jako internet nebo Wi-Fi pochopí lidé po celém světě, i když mluví jazyky zcela odlišnými. Angličtina je ale de facto jazykem digitálního světa, a nejčastěji používané termíny se tak šíří přímo lavinově.

Obrázek: Francie zakázala anglický herní žargon pro státní úředníky, sází na vlastní slova

Zdroj: Pexels

Ačkoli i v běžně užívané francouzštině se anglické termíny (obzvlášť v odborné terminologii) vyskytují, místní jazykový regulátor Académie Française s tím spokojen není. Vládní úředníci proto nyní musí povinně využívat určené francouzské alternativy místo anglický slov pro konkrétní slova typická pro herní průmysl.

Omezení platí pouze pro státní zaměstnance

Některé zvolené termíny jsou docela jasné, a emoce nevzbudí. Překlad pojmu „progamer“ v podstatě přímým „joueur professionnel“ je poněkud neohrabané, ale dobře srozumitelné.  I „cloud gaming“ přeložen jako „jeu video en nuage“ či eSports jako „jeu video de competition“ dávají logiku, jiné pojmy ale stojí na hranici smysluplnosti.

Například termín ‚joueur-animateur en direct‘ se ve slovníku francouzské mládeže asi sotva ujme. Znamená to „streamer“, což je slovo kratší a globálně srozumitelné.

Obrázek: Francie zakázala anglický herní žargon pro státní úředníky, sází na vlastní slova

Zdroj: Pexels

Celkově nelze předpokládat, že by se i přes odpor Académie Française něco výrazněji změnilo. Státní zaměstnanci se přizpůsobí a francouzská veřejnost bude s největší pravděpodobností dále přebírat vhodná anglická slovíčka – a automaticky nahradí ty, pro které bude lepší alternativa v rodné řeči.

Bariéra pro ty, co angličtinou nevládnou

Podle Ministerstva kultury má změna zjednodušit komunikaci Francouzů mezi sebou, a podle vyjádření pro AFP se anglické pojmy mohou stát „bariérou v porozumění“ mezi nehráči. Což je sama o sobě obava smysluplná, je však otázkou, zda nařízení určené státním úředníkům může něčemu takovému zabránit.

Přes francouzskou obranu jsou anglické pojmy v jazyce stále častější, stejně jako v ostatních evropských jazycích.

Obrázek: Francie zakázala anglický herní žargon pro státní úředníky, sází na vlastní slova

Zdroj: Pixabay

Čeština v tomto není výjimkou, anglické pojmy ve specializovaných odvětvích používáme zcela běžně, a obzvlášť mezi mládeží se šíří rychlostí blesku. Největší problémy způsobují pojmy bez české alternativy a ty, které jsou (zatím) nesklonné, případně takové, u nichž ještě není ustálen vhodný rod, obecně se však do češtiny integrují bez větších potíží, ač jich je někdy možná zbytečný nadbytek, především v odborných textech.

Zdroj: Guardian, Engadget

Odebírat
Upozornit na
guest
0 Komentářů
Inline Feedbacks
View all comments
Obrázek: Co dokáže domácí robot Optimus od Tesly? Elon Musk představil podrobnosti
Co dokáže domácí robot Optimus od Tesly? Elon Musk představil podrobnosti
Obrázek: Vyznáte se v USB? Nová označení mají vše zjednodušit
Vyznáte se v USB? Nová označení mají vše zjednodušit
Obrázek: Amazon představil první čtečku Kindle se stylusem a budík mapující spánek
Amazon představil první čtečku Kindle se stylusem a budík mapující spánek
Obrázek: Hledáte výkonný notebook pro kreativní vyžití? Řada Studio je špičkou v oboru
Hledáte výkonný notebook pro kreativní vyžití? Řada Studio je špičkou v oboru
Obrázek: Co je to spyware a jak se proti němu bránit?
Co je to spyware a jak se proti němu bránit?
Obrázek: BeReal: Jak funguje sociální síť bez přetvářky?
BeReal: Jak funguje sociální síť bez přetvářky?
Obrázek: Přečtěte si příchozí zprávu, aniž by to kdokoliv věděl
Přečtěte si příchozí zprávu, aniž by to kdokoliv věděl
Obrázek: Jak zmizet z internetu beze stopy?
Jak zmizet z internetu beze stopy?